Avete definito il vostro Minimum Viable Content?
Welcome to Cross-market Storysmithing, a newsletter about getting your story out to an international audience — written and curated by Grey Drane.
Issues will include long-form articles written by me (in either English or Italian) and a curated selection of other content related to storytelling, translation, marketing, and content management. I will never publish more than one or two issues per week.
In this issue...
Come ottimizzare la traduzione di un sito web
New and notable...
Come ottimizzare la traduzione di un sito web
Per tradurre il vostro sito web in maniera efficace, minimizzando anche i rischi relativi, dovete individuare i vostri “contenuti minimi vitali”, o Minimum Viable Content (MVC) in inglese, un concetto adattato da “minimum viable product” (o “prodotto minimo funzionante”) dello sviluppo software.
Mappare i contenuti in questo modo può anche aiutare a decidere come creare i contenuti nella lingua straniera: tramite la traduzione o la transcreazione, oppure scrivendo dei contenuti originali.
Vediamo brevemente come funziona questa mappa.
Le vostre competenze
Il cerchio “Le vostre competenze” rappresenta tutto quello che avete pubblicato, o che potreste pubblicare, relativo alla vostra attività. Quindi tutto il vostro know-how, tutta la storia della vostra attività, le vostre strategie, tutte le norme, informative e procedure che governano la vostra attività, e qualsiasi altra informazione a vostra disposizione che riguarda la vostra realtà.
Ciò che vi differenzia
Però sono le conoscenze e le qualità che vi differenziano dalla concorrenza che devono prevalere su quelle comuni a tanti altri operatori nel vostro settore. Tutti si dicono “professionisti” o “esperti”, o che hanno una “lunga esperienza” nel settore. Quello che vuole sapere un cliente potenziale è: Cos’è che vi rende migliori rispetto ai vostri concorrenti? Perché dovrebbe scegliere voi piuttosto che qualche altra azienda?
E cosa vuole l'utente esattamente?
Ovviamente, non basta avere conoscenze e capacità diverse dagli altri se non definite a chi potrebbero interessare queste qualità. Qui è utile preparare una “user persona” (anche detto “buyer persona” o “cliente tipo”), ovvero una descrizione dettagliata di chi è esattamente il vostro cliente ideale. Un altro strumento utile sono gli “user stories”, altro concetto preso dallo sviluppo software.
Solo quando avete un’idea chiara di chi è il vostro cliente ideale e quali sono le sue motivazioni ai vari punti lungo il suo “buyer journey” (cioè il “viaggio del cliente”), potrete decidere a quali contenuti dare la priorità. Però attenzione: il vostro cliente tipo del mercato estero e le sue motivazioni specifiche non saranno uguali al cliente tipo del mercato domestico!
Nello stesso modo, ciò che vi differenzia dai concorrenti stranieri sarà diverso rispetto ai concorrenti domestici. È per questo che serve spesso la transcreazione, copywriting e la scrittura di contenuti originali nella lingua straniera.
In che modo si crea valore?
Infine, tutto ciò servirà a poco se non mira alla creazione di valore, sia per il cliente tipo che per la vostra attività. Quindi contenuti che parlano dei prodotti o dei servizi che più migliorano la vita del cliente nuovo. O contenuti che diano delle informazioni veramente utili. O che instaurano fiducia nella vostra attività o fanno capire concretamente come siete diversi dai concorrenti a beneficio del cliente tipo.
E poi si evolve...
Quando avete individuato il vostro Minimum Viable Content (MVC) per il mercato estero nuovo e avete creato e pubblicato questi contenuti nella lingua straniera, il prossimo passo è quello di valutare i risultati. Quali contenuti hanno dato qualche frutto? E quali no? Potete migliorare i contenuti meno performanti? O è meglio cambiare strada e puntare di più su quelli che hanno reso in qualche modo?
Quindi non sprecate tanto tempo e denaro sulla traduzione in blocco di tutti i vostri contenuti. Spendete meno e spendete meglio concentrandovi sui vostri contenuti minimi vitali per entrare in un mercato nuovo in modo più agile e meno rischioso.
New and notable...
How to translate straplines and slogans • Micro Oiseau • free guides — micro-oiseau.com No. 5 in ou series of free translation guides: Creative Accuracy: how to translate straplines and slogans - highly creative content.
How to Effectively Brief Content Marketing Writers — www.linkedin.com Writing strong content marketing briefs that equip outsourced writers for success is an increasingly vital skill for marketing managers and strategists.
E-commerce: strategie e tecniche per avere visibilità all'estero • SocialandTech — socialandtech.net Internet è una finestra sul mondo oltre che il luogo migliore dove promuovere la propria attività lavorativa, a prescindere dal fatto che ci si occupi di